Remotehey

Work anywhere, Live anywhere

1-StopAsia - remotehey
1-StopAsia

KO in/to EN Transcription Editors, Subtitle Specialists and Translators-TechConf

germany / Posted
APPLY

We are currently looking for experienced linguists to support a high-priority tech conference project involving transcription editing, subtitle creation, and translation tasks in Korean and English (US).


This is a time-sensitive assignment with multiple stages, and we are building a reliable team of professionals to cover each part of the process. Please only apply if you have relevant experience and are available for the given timeframes.


🔧 Project Overview & Tasks


📝 Task 1: Transcription Editing - KO > EN

Source: Machine-generated transcript + Korean audio

Scope: Linguistic transcript editing (not stylistic), including:

Correcting AI mistakes (names, punctuation, grammar, etc.)

Deleting filler words and repetitions

Aligning sentences with proper syntax and structure

Volume: Approx. 60 minutes of video / :9,000 Korean words

Start: Thursday, May 22 (evening CET)

Delivery: Friday, May 23, 14:00 CET

🎬 Task 2: Subtitle Creation

Based on finalized transcripts from Task 1

  • Requirements:

Stick to pre-approved length of the subtitles.

Accurate time-coding and readability focus

No need for premium-level subtitle styling—readability is key

🌐 Task 3: Translation


KO > EN (US) subtitle translation

EN > KO subtitle translation

  • Options accepted:

4-eyes principle (Translator + Editor)

  • Total volume estimate:

EN > KO: Approx. 18,000 words (based on 2 hours of video)

  • Start: Friday, May 23 afternoon CET
  • Delivery deadline for both language pairs: Monday, May 26, 10:00 CET

⏱️ Finalization Phase (Standby Support)

  • Monday, May 26 (10:00-18:00 CET)

Be available for any source file updates (KO or EN)

Apply updates in target files promptly

  • Tuesday, May 27 (10:00-18:00 CET)

Be available for target file revision, if needed

Requirements

  • Native speakers of Korean and/or English (US)
  • Experience with transcription editing, subtitle creation, or TEP workflows
  • Fast, detail-oriented linguists with proven ability to meet tight deadlines
  • Familiarity with subtitle formats and tools is a plus (e.g., SRT, VTT, Subtitle Edit)


📩 Interested?

Please apply with:

  • Your CV and experience summary
  • Your availability for each task
  • Your preferred rate per word/minute/hour, depending on the task
  • Specify which tasks you are applying for (editing / subtitling / translation)
  • > Send your application to: [email protected]