We are currently looking for experienced linguists to support a high-priority tech conference project involving transcription editing, subtitle creation, and translation tasks in Korean and English (US).
This is a time-sensitive assignment with multiple stages, and we are building a reliable team of professionals to cover each part of the process. Please only apply if you have relevant experience and are available for the given timeframes.
🔧 Project Overview & Tasks
📝 Task 1: Transcription Editing - KO > EN
Source: Machine-generated transcript + Korean audio
Scope: Linguistic transcript editing (not stylistic), including:
Correcting AI mistakes (names, punctuation, grammar, etc.)
Deleting filler words and repetitions
Aligning sentences with proper syntax and structure
Volume: Approx. 60 minutes of video / :9,000 Korean words
Start: Thursday, May 22 (evening CET)
Delivery: Friday, May 23, 14:00 CET
🎬 Task 2: Subtitle Creation
Based on finalized transcripts from Task 1
Accurate time-coding and readability focus
No need for premium-level subtitle styling—readability is key
🌐 Task 3: Translation
KO > EN (US) subtitle translation
EN > KO subtitle translation
Apply updates in target files promptly
Requirements
Please apply with:
This is a time-sensitive assignment with multiple stages, and we are building a reliable team of professionals to cover each part of the process. Please only apply if you have relevant experience and are available for the given timeframes.
🔧 Project Overview & Tasks
📝 Task 1: Transcription Editing - KO > EN
Source: Machine-generated transcript + Korean audio
Scope: Linguistic transcript editing (not stylistic), including:
Correcting AI mistakes (names, punctuation, grammar, etc.)
Deleting filler words and repetitions
Aligning sentences with proper syntax and structure
Volume: Approx. 60 minutes of video / :9,000 Korean words
Start: Thursday, May 22 (evening CET)
Delivery: Friday, May 23, 14:00 CET
🎬 Task 2: Subtitle Creation
Based on finalized transcripts from Task 1
- Requirements:
Accurate time-coding and readability focus
No need for premium-level subtitle styling—readability is key
🌐 Task 3: Translation
KO > EN (US) subtitle translation
EN > KO subtitle translation
- Options accepted:
- Total volume estimate:
- Start: Friday, May 23 afternoon CET
- Delivery deadline for both language pairs: Monday, May 26, 10:00 CET
- Monday, May 26 (10:00-18:00 CET)
Apply updates in target files promptly
- Tuesday, May 27 (10:00-18:00 CET)
Requirements
- Native speakers of Korean and/or English (US)
- Experience with transcription editing, subtitle creation, or TEP workflows
- Fast, detail-oriented linguists with proven ability to meet tight deadlines
- Familiarity with subtitle formats and tools is a plus (e.g., SRT, VTT, Subtitle Edit)
Please apply with:
- Your CV and experience summary
- Your availability for each task
- Your preferred rate per word/minute/hour, depending on the task
- Specify which tasks you are applying for (editing / subtitling / translation)
- > Send your application to: [email protected]